
Asgard II, ирландское учебное судно, бригантина. Затонула в открытом море 11 сентября 2008.
Красивая, правда?
Немало слов, которые кажутся вполне "сухопутными", изначально использовались только моряками.
Например:
"Койка" происходит от нидерландского слова kooi, означающему "клетка", "спальное место".
Койками называли подвесные парусиновые лежанки для матросов на кораблях.
Жвака-галс (нид. zwak-hals) — элемент корабельной безопасности; быстроразъёмное соединение якорной цепи, позволяющее избавиться от якоря вместе с цепью.
Словосочетание "вытравить до жвака-галса" означает выпуск якорной цепи на всю её длину
Глагол драить заимствован из голландского языка: draaien — «проворачивать, крутить, вертеть».
Задраить — значит наглухо закрутить болты на люке, иллюминаторе и тому подобном. В основном же «драить» на корабле относится к натягиванию канатов и верёвок путём их закручивания. Надраить значило "натянуть снасть туго, вытягивать в струнку".
Выражение "драить палубу" имеет другое происхождение.
Когда-то палубу скоблили деревянными брусками (с мокрым песком вместо чистящего порошка). Такие же деревянные бруски использовались для закручивания снастей, и назывались драйками — отсюда и взялось переносное значение глагола «драить», ныне ставшее его основным — "чистить, натирать до блеска".
А "голландский штурвал" - способ коллективной мужской мастурбации. К морским терминам прямого отношения не имеет.
no subject
Date: 2026-02-12 01:39 pm (UTC)Я думаю, как-то так все эти новые слова и проникали.
> в любом европейском языке из греческого и латинского немало слов
У нас их тоже хватает - засчёт тесных связей с Византией и засчёт того, что всё средневековое образование так или иначе вертелось вокруг латыни. Достаточно начать учить итальянский - и оказывается, что там полно похожих слов