beloyar: (Default)
Эффект Бертельсона:если читатель имеет возможность прочесть несколько переводов литературного произведения, с большей вероятностью он будет переоценивать тот перевод, с которым познакомился первым, и недооценивать последующие.

Впрочем, каюсь, эффект такой существует, а вот название его я выдумал.
А вам приходилось читать художественную прозу в нескольких переводах, один из которых оказался вам очень неудачным?
Из запомнившихся мне случаев назову произведения Астрид Линдгрен, и "Clockwork Orange" Энтони Бёрджесса.


Вообще-то пост должен был состоять только из цитат.
Но дело до них дошло только сейчас.

Курсив мой.



Фрагменты из "Звёздных Дневников Ийона Тихого":

-Słyszy pan? - szepnął przewodnik.
- Słyszę. To kurdel?
- Tak. Bobczy.

Существует такой перевод:
- Слышите? - шепнул проводник.
- Слышу. Это курдль?
- Он самый. Бобчит.


А есть и такой:
— Вы слышите? — шепнул проводник.
— Слышу. Это курдль?
— Да. Бродит

_________________________
Ну можно же было перевести "бобчит"?!
Не настолько уж польский отличается от русского, не китайский же. Read more... )

Profile

beloyar: (Default)
Не ходите туда, Уормолд. Нас хотят отравить

February 2026

S M T W T F S
12345 6 7
8910 11121314
15 16 1718192021
22232425262728

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 18th, 2026 03:49 am
Powered by Dreamwidth Studios