Эффект Бертельсона:если читатель имеет возможность прочесть несколько переводов литературного произведения, с большей вероятностью он будет переоценивать тот перевод, с которым познакомился первым, и недооценивать последующие.
Впрочем, каюсь, эффект такой существует, а вот название его я выдумал.
А вам приходилось читать художественную прозу в нескольких переводах, один из которых оказался вам очень неудачным?
Из запомнившихся мне случаев назову произведения Астрид Линдгрен, и "Clockwork Orange" Энтони Бёрджесса.
Вообще-то пост должен был состоять только из цитат.
Но дело до них дошло только сейчас.
Курсив мой.

Фрагменты из "Звёздных Дневников Ийона Тихого":
-Słyszy pan? - szepnął przewodnik.
- Słyszę. To kurdel?
- Tak. Bobczy.
Существует такой перевод:
- Слышите? - шепнул проводник.
- Слышу. Это курдль?
- Он самый. Бобчит.
А есть и такой:
— Вы слышите? — шепнул проводник.
— Слышу. Это курдль?
— Да. Бродит
_________________________
Ну можно же было перевести "бобчит"?!
Не настолько уж польский отличается от русского, не китайский же. ( Read more... )
Впрочем, каюсь, эффект такой существует, а вот название его я выдумал.
А вам приходилось читать художественную прозу в нескольких переводах, один из которых оказался вам очень неудачным?
Из запомнившихся мне случаев назову произведения Астрид Линдгрен, и "Clockwork Orange" Энтони Бёрджесса.
Вообще-то пост должен был состоять только из цитат.
Но дело до них дошло только сейчас.
Курсив мой.

Фрагменты из "Звёздных Дневников Ийона Тихого":
-Słyszy pan? - szepnął przewodnik.
- Słyszę. To kurdel?
- Tak. Bobczy.
Существует такой перевод:
- Слышите? - шепнул проводник.
- Слышу. Это курдль?
- Он самый. Бобчит.
А есть и такой:
— Вы слышите? — шепнул проводник.
— Слышу. Это курдль?
— Да. Бродит
_________________________
Ну можно же было перевести "бобчит"?!
Не настолько уж польский отличается от русского, не китайский же. ( Read more... )