beloyar: (Default)
[personal profile] beloyar
Эффект Бертельсона:если читатель имеет возможность прочесть несколько переводов литературного произведения, с большей вероятностью он будет переоценивать тот перевод, с которым познакомился первым, и недооценивать последующие.

Впрочем, каюсь, эффект такой существует, а вот название его я выдумал.
А вам приходилось читать художественную прозу в нескольких переводах, один из которых оказался вам очень неудачным?
Из запомнившихся мне случаев назову произведения Астрид Линдгрен, и "Clockwork Orange" Энтони Бёрджесса.


Вообще-то пост должен был состоять только из цитат.
Но дело до них дошло только сейчас.

Курсив мой.



Фрагменты из "Звёздных Дневников Ийона Тихого":

-Słyszy pan? - szepnął przewodnik.
- Słyszę. To kurdel?
- Tak. Bobczy.

Существует такой перевод:
- Слышите? - шепнул проводник.
- Слышу. Это курдль?
- Он самый. Бобчит.


А есть и такой:
— Вы слышите? — шепнул проводник.
— Слышу. Это курдль?
— Да. Бродит

_________________________
Ну можно же было перевести "бобчит"?!
Не настолько уж польский отличается от русского, не китайский же.

Бобчить - это как раз то, что может делать курдль. Фантастическое животное совершает фантастическое действие. Нет в польском слова "бобчить", неологизм это.

И как переводчику могло вообще в голову прийти написать "бродит"? Похоже, только потому что слово начинается на ту же букву, что и в оригинале. Фу.
_______________________

Следующий фрагмент достаточно специфический, поэтому вначале переводы, а потом оригинал



Пожалуйста, вот ваши бумаги. Вы ведь млекососущий, не
правда ли?
- В некотором роде.
- Что ж, приятного вам сосания!

Прошу вас, вот ваши бумаги. Вы млекопитающее?
— Да.
— Ну, так счастливого млекопитания!


Так уж получилось, что "млекопитающие" по-польски - "ssaki".
От слова сосать.
Сосунки в общем. Только гласная между согласными "с" отсутствует.

И в оригинале Тихому пожелали приятного ssania.



Proszę, oto pańskie papiery. Pan jest ssakiem, prawda?
- Tak.
- A więc pomyślnego ssania!


Лично мне смеяться над таким уже не хочется. Иностранные языки мне знакомы достаточно, чтобы назвать десятки слов, которые на одном языке обозначают совершенно невинное понятие а на другом - явная нецензурщина.
И перевод "приятного млекопитания" мне кажется более остроумным, тем более, о существовании млекопитающих известно всем, и "млекопитание" логично вытекает из биологической классификации человека.

А незаконнорождённый фантазией переводчика неизвестно зачем термин "млекососущий" - настоящий ублюдок, excuse my French.

И что, "приятного сосания" это смешно?
А что ж не "отсасывания"? Смешнее же!
Или нет?)


Интересно, как перевели это на английский?
Ведь млекопитающие по-английски Mammals, от латинского mamma, молочная железа, в общем, "сиська".
Сиська это соска. Впрочем, весьма популярно название tits.
Они и на русском титьки.
И даже на суахили matiti. Во как! ;)


Так что польскую игру слов легче было передать в английском переводе.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

beloyar: (Default)
Не ходите туда, Уормолд. Нас хотят отравить

February 2026

S M T W T F S
12345 6 7
8910 11121314
15 16 1718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 19th, 2026 09:21 am
Powered by Dreamwidth Studios