Эффект Бертельсона:если читатель имеет возможность прочесть несколько переводов литературного произведения, с большей вероятностью он будет переоценивать тот перевод, с которым познакомился первым, и недооценивать последующие.
Впрочем, каюсь, эффект такой существует, а вот название его я выдумал.
А вам приходилось читать художественную прозу в нескольких переводах, один из которых оказался вам очень неудачным?
Из запомнившихся мне случаев назову произведения Астрид Линдгрен, и "Clockwork Orange" Энтони Бёрджесса.
Вообще-то пост должен был состоять только из цитат.
Но дело до них дошло только сейчас.
Курсив мой.

Фрагменты из "Звёздных Дневников Ийона Тихого":
-Słyszy pan? - szepnął przewodnik.
- Słyszę. To kurdel?
- Tak. Bobczy.
Существует такой перевод:
- Слышите? - шепнул проводник.
- Слышу. Это курдль?
- Он самый. Бобчит.
А есть и такой:
— Вы слышите? — шепнул проводник.
— Слышу. Это курдль?
— Да. Бродит
_________________________
Ну можно же было перевести "бобчит"?!
Не настолько уж польский отличается от русского, не китайский же.
Бобчить - это как раз то, что может делать курдль. Фантастическое животное совершает фантастическое действие. Нет в польском слова "бобчить", неологизм это.
И как переводчику могло вообще в голову прийти написать "бродит"? Похоже, только потому что слово начинается на ту же букву, что и в оригинале. Фу.
_______________________
Следующий фрагмент достаточно специфический, поэтому вначале переводы, а потом оригинал
Пожалуйста, вот ваши бумаги. Вы ведь млекососущий, не
правда ли?
- В некотором роде.
- Что ж, приятного вам сосания!
Прошу вас, вот ваши бумаги. Вы млекопитающее?
— Да.
— Ну, так счастливого млекопитания!
Так уж получилось, что "млекопитающие" по-польски - "ssaki".
От слова сосать.
Сосунки в общем. Только гласная между согласными "с" отсутствует.
И в оригинале Тихому пожелали приятного ssania.
Proszę, oto pańskie papiery. Pan jest ssakiem, prawda?
- Tak.
- A więc pomyślnego ssania!
Лично мне смеяться над таким уже не хочется. Иностранные языки мне знакомы достаточно, чтобы назвать десятки слов, которые на одном языке обозначают совершенно невинное понятие а на другом - явная нецензурщина.
И перевод "приятного млекопитания" мне кажется более остроумным, тем более, о существовании млекопитающих известно всем, и "млекопитание" логично вытекает из биологической классификации человека.
А незаконнорождённый фантазией переводчика неизвестно зачем термин "млекососущий" - настоящий ублюдок, excuse my French.
И что, "приятного сосания" это смешно?
А что ж не "отсасывания"? Смешнее же!
Или нет?)
Интересно, как перевели это на английский?
Ведь млекопитающие по-английски Mammals, от латинского mamma, молочная железа, в общем, "сиська".
Сиська это соска. Впрочем, весьма популярно название tits.
Они и на русском титьки.
И даже на суахили matiti. Во как! ;)
Так что польскую игру слов легче было передать в английском переводе.
Впрочем, каюсь, эффект такой существует, а вот название его я выдумал.
А вам приходилось читать художественную прозу в нескольких переводах, один из которых оказался вам очень неудачным?
Из запомнившихся мне случаев назову произведения Астрид Линдгрен, и "Clockwork Orange" Энтони Бёрджесса.
Вообще-то пост должен был состоять только из цитат.
Но дело до них дошло только сейчас.
Курсив мой.

Фрагменты из "Звёздных Дневников Ийона Тихого":
-Słyszy pan? - szepnął przewodnik.
- Słyszę. To kurdel?
- Tak. Bobczy.
Существует такой перевод:
- Слышите? - шепнул проводник.
- Слышу. Это курдль?
- Он самый. Бобчит.
А есть и такой:
— Вы слышите? — шепнул проводник.
— Слышу. Это курдль?
— Да. Бродит
_________________________
Ну можно же было перевести "бобчит"?!
Не настолько уж польский отличается от русского, не китайский же.
Бобчить - это как раз то, что может делать курдль. Фантастическое животное совершает фантастическое действие. Нет в польском слова "бобчить", неологизм это.
И как переводчику могло вообще в голову прийти написать "бродит"? Похоже, только потому что слово начинается на ту же букву, что и в оригинале. Фу.
_______________________
Следующий фрагмент достаточно специфический, поэтому вначале переводы, а потом оригинал
Пожалуйста, вот ваши бумаги. Вы ведь млекососущий, не
правда ли?
- В некотором роде.
- Что ж, приятного вам сосания!
Прошу вас, вот ваши бумаги. Вы млекопитающее?
— Да.
— Ну, так счастливого млекопитания!
Так уж получилось, что "млекопитающие" по-польски - "ssaki".
От слова сосать.
Сосунки в общем. Только гласная между согласными "с" отсутствует.
И в оригинале Тихому пожелали приятного ssania.
Proszę, oto pańskie papiery. Pan jest ssakiem, prawda?
- Tak.
- A więc pomyślnego ssania!
Лично мне смеяться над таким уже не хочется. Иностранные языки мне знакомы достаточно, чтобы назвать десятки слов, которые на одном языке обозначают совершенно невинное понятие а на другом - явная нецензурщина.
И перевод "приятного млекопитания" мне кажется более остроумным, тем более, о существовании млекопитающих известно всем, и "млекопитание" логично вытекает из биологической классификации человека.
А незаконнорождённый фантазией переводчика неизвестно зачем термин "млекососущий" - настоящий ублюдок, excuse my French.
И что, "приятного сосания" это смешно?
А что ж не "отсасывания"? Смешнее же!
Или нет?)
Интересно, как перевели это на английский?
Ведь млекопитающие по-английски Mammals, от латинского mamma, молочная железа, в общем, "сиська".
Сиська это соска. Впрочем, весьма популярно название tits.
Они и на русском титьки.
И даже на суахили matiti. Во как! ;)
Так что польскую игру слов легче было передать в английском переводе.